Identifiant de phrase IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug


b 6 ı͗w =s mwt.t ı͗w =s ⸮n? s⸮⸢_⸣? (n) ms




    b 6
     
     

     
     


    particle
    de
    Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f



    ⸮n?
     
    de
    [als Schreibung bzw. Ersatz für ı͗n vor dem Agens]

    (unedited)
    (infl. unedited)



    s⸮⸢_⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geburt [eigentlich subst. Inf.]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Sie ist gestorben, indem sie .[..] von Geburt war.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Bei s... (die Reste nach s sind nicht eindeutig identifizierbar; mit dem "sterbenden Krieger" determiniert) und folgendem ms denkt man an sbk ms, was aber nicht "klein geboren" bedeutet und "dann auf Kleinwüchsigkeit hinweisen würde" (Hrsg., S. 83), sondern "jung". Dazu paßt freilich nicht recht, daß das Alter der Verstorbenen auf Seite a mit 39 Jahren angegeben wurde. Die Herausgeberin bevorzugt die Lesung sg(?) ms "indem sie gelähmt(?) geboren war". - Beachte die Schreibung von mwt mit einem folgenden t (statt ṱ; die Femininendung .t als solche ist hier unpassend).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8epkZ8ZaENjqjG8ceXhaug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)