معرف الجملة IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • ḫsr: Ergänzung mit Condon, S. 25. Der Vorschlag von H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 104: sḫr=s ist weniger wahrscheinlich, weil das Suffixpronomen dann vor dem Determinativ des Verbs stünde.

    Condon übersetzte den gesamten Satz mit: "Thou dost cause that Righteousness exist, and that all Iniquity be [dispelled]". Während der Satzbeginn möglich ist, müsste ihr zweiter Subjunktiv zu ḫsr〈.tw〉 ergänzt werden, da er passivisch ist. Goedicke übersetzte dagegen auf S. 103 mit: "May you cause that justice is always overthrowing any falshood". Hierfür wäre sein =s hinter sḫr zu streichen, da sein Satz einem Präsens I mit Vergangenheitskonverter entspricht, der als Subjunktiv dient. Grammatisch dürfte der Satz am ehesten mit oDeM 119, Vso. 1-2 zu vergleichen sein: jmm wnn=k m ḥs.t nṯr.w, vgl. zu Letzterem P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, Copenhagen 1974, S. 193 und J.-M. Kruchten, in: ZÄS 124, 1997, S. 67.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، معرف الجملة IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8iWpiEdAkrWleQtyJRghxs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)