Satz ID IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb_3-lit
reinigen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
11,9
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Gieriger (Krokodil)
(unspecified)
DIVN
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür, Eingang
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
"(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Isis (und) Nephthys sich reinigen 〈bei〉 ihrem Führen des Chenti-Krokodils mit Dir zum Lande in den Eingang der Balsamierungshalle!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Tb 145-g: . . . m bsi̯=sn ḥnwtj (Var.: ḥnwtj ḥntj.pl=f) r rʾ (n) wꜥb,t (vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 283; Lepsius Tb LXII).
Das hier vorliegende Konzept ist gewiß durch die Vorstellung beinflusst, daß Horus als Krokodil die Leichenteile des Osiris zusammenbringt, vgl. Junker, Das Götterdekret über das Abaton, 41-44; Chassinat, Le Mystère d'Osiris au mois de Koiak II, 729-731.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8jDiNNHlkMFnrCdeW7PNrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.