Satz ID IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Grab

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Gottesopfers des Amun-Re

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es sprach der Sänger, der im Grab des Osiris, des Schreibers der Gottesopfer des Amun, Amunemhab, des Gerechtfertigten ist:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • ḏd.n: Wente, "Make Merry" Songs, S. 123 gibt eine feminine Relativform an: ḏd.t.n. (Die Abschrift des Satzes bei H. Goedicke, The Date of the "Antef-Song"; in: J. Assmann et al. [Hrsgg.]: Fragen an die altägyptische Literatur. Studien zum Gedenken an Eberhard Otto; Wiesbaden 1977, S. 190 - ebenfalls mit t - stammt nach S. 189, Anm. 23 von Wentes Handkopie.) Auf dem Photo bei Wente, Tf. 17 ist unter ḏd eine kleine Vertiefung zu sehen, aber es ist unsicher, ob es sich dabei um ein t handelt. In Assmanns Handkopie findet sich kein t.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8l2z9bO9E4Dn7W3PwVtkpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)