Satz ID IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk






    10.10
     
     

     
     

    substantive
    de [ein Boot]

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Habgieriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verlassen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schlamm; bewässerte Stelle; Flutwasser

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     




    10.11
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [ein kleines Boot (Lastschiff)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de segeln

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    (•)
     
     

     
     

de Das (große) Schiff des Habgierigen ist 〈im〉 Schlamm zurückgelassen,
wohingegen das (kleine) Boot des Bescheidenen dahinsegelt (oder: über günstigen Wind verfügt).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥꜣy(.t): In Vers 4.13 steht das gleiche (?) Wort tꜣ ḥꜣy(.t). Mit Ausnahme von Shirun-Grumach übersetzen alle Bearbeiter 10.10 mit "Schlamm", wohingegen tꜣ ḥꜣy(.t) teils als "Schlamm" (Erman, Lange, Simpson, Grumach, Vernus), teils als "Flut, Überschwemmung" (Wilson?, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Bresciani, Roccati, Foster, Laisney) übersetzt wird. Laut Laisney, 60 liegen zwei Wörter vor und ist in Vers 4.13 "Flut" und in Vers 10.10 "Schlamm" gemeint. Zwischen dem Ungerechten, den das Ufer zurückgelassen/verworfen (4.12: ḫꜣꜥ), und das Schiff des Habgierigen, das im Schlamm zurückgelassen (10.10: ḫꜣꜥ) oder der Flut überlassen ist, kann aber durchaus einen Zusammenhang bestehen. Hat das sktj-Schiff des Habgierigen einen zu großen Tiefgang und bleibt es deshalb im Schlamm stecken, oder ist das kr-Boot des Bescheidenen besser segelbar und wird es deshalb nicht von der Strömung erfaßt?
    - mꜣꜥ: kann ein Infinitiv sein, oder eventuell ein Stativ, falls man die Pluralstriche hinter dem Segeldeterminativ als Endung .w betrachtet. Man könnte auch 〈m〉 mꜣꜥ.w: "mit günstigem Wind (sein)" verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8mpVMFH3kSiu2ueFPeoMsk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)