معرف الجملة IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg
substantive_fem
[Getreidekörner (bereits verarbeitet?)]
(unspecified)
N.f:sg
25,21
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
ausglühen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
[eine Pflanze (im Salbmittel, in Verbänden)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
ausglühen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
ausglühen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
[offizinell]
(unspecified)
N.m:sg
26,1
substantive_fem
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
[männliches Baby]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Olivenöl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
26,2
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste, gänzlich ausgeglüht: ∅, Riedgras, gänzlich ausgeglüht: ∅, mjmj-Getreide, gänzlich ausgeglüht: ∅, „Spitzer-Stein“-Droge: ∅, Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat: ∅, frisches Olivenöl: ∅, Öl/Fett: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
معرف دائم:
IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، معرف الجملة IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.