Satz ID IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg



    substantive_fem
    de [Getreidekörner (bereits verarbeitet?)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    25,21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de ausglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (im Salbmittel, in Verbänden)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de ausglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de [eine Getreideart (Durra?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de ausglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de [offizinell]

    (unspecified)
    N.m:sg




    26,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de [männliches Baby]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Olivenöl

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    26,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste, gänzlich ausgeglüht: ∅, Riedgras, gänzlich ausgeglüht: ∅, mjmj-Getreide, gänzlich ausgeglüht: ∅, „Spitzer-Stein“-Droge: ∅, Milch einer (Frau), die einen Knaben geboren hat: ∅, frisches Olivenöl: ∅, Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • šꜥ.t: Ein außerhalb wie innerhalb der medizinischen Texte seltenes Produkt. Es wird einmal in ḥqꜣ.t-Scheffeln (Urk. IV 1137,10) und einmal (in dem Brief München ÄS 4313, s. Buchberger, in: SAK 18, 1991, 72-73; s. hier im TLA) mit dem sdf-Maß gemessen, mit dem auch Feigen gemessen werden können. Quack, in: WdO 27, 1996, 7-8 bringt diese Drogenbezeichnung mit demotisch šꜥ und koptisch (ⲉ)ϣⲟ: „Kleie“ zusammen.
    Es bliebe zu entscheiden, ob alle drei als "ausgeglüht" bezeichneten Ingredienzien parallel zu verstehen sind und šꜥ.t-Körner (?) von Gerste, Riedgras und mjmj-Getreide verwendet werden sollen, oder ob nur die Gerste genitivisch den šꜥ.t-Körnern (?) zuzuordnen ist und die anderen beiden Ingredienzien eigentlich schon die nächsten Drogen der Liste bilden. Die Parallelität legt eigentlich Ersteres nahe.

    snwḫ: Die Übersetzung "ausglühen" (also ein Zubereiten ohne Flüssigkeit) im Gegensatz zum älteren Vorschlag "verkochen" (eine Zubereitungsart mit Flüssigkeit) basiert auf Verhoeven, Grillen, 181-189, die die Bedeutung "(gänzlich) ausglühen lassen" wahrscheinlich gemacht hat.
    Unbegründet bleibt Bardinets unterschiedliche Übersetzung der ersten beiden Erwähnungen durch "bouillie" und der dritten durch "calcinée", obwohl in allen drei Fällen dasselbe Wort vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Satz ID IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pFYXy3Qkmlr12szILo5mg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)