Satz ID IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der Schwache besitzt keine Kraft, damit er 〈sich〉 〈ret〉tet vor einem, der mächtiger ist als er.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • 〈nḥ〉m=f 〈sw〉: Emendierung schon durch Gardiner, Admonitions, 108, wegen des gängigen Epithetons nḥm mꜣjr m-ꜥ wsr r=f (gefolgt von Parkinson, in: JEA 83, 1997, 61, Anm. 5a; dann ist der Arm unter m überflüssig und muß r ein Fehler für den schlagenden Arm sein). Kadish, in: JEA 59, 1973, 83, Anm. (nnn) emendiert zu nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f m-ꜥ wsr r=f, weil er t statt r über f zu erkennen meint. Bei mki̯ braucht man aber auch keinen Arm unter m und ein Determinativ würde trotzdem fehlen. Kadish versteht mki̯.t=f außerdem als Infinitiv mit Objektspronomen, aber dann braucht man 〈r〉 mki̯.t=f. Parkinson erwägt noch die Ergänzung nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f 〈sw〉 m-ꜥ wsr r=f, aber hält dies für weniger wahrscheinlich, weil die Spuren von {r} nicht wirklich zu t passen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)