Satz ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk
Ich will euch jeden Schatz (?) von ihm / ihr geben, bestehend aus jeder Kostbarkeit, die ihr wollt.
Kommentare
-
- ḏi̯(=j): Schenkel, MHT, 215 und Hofmann, Königsnovelle, 55 nehmen eine futurische Passivform ḏi̯(.w) an, was eine sinnvolle Alternative darstellt.
- ḫtm.t=s nb.t: Es ist mit Darnell, Inscription, 84 Anm. b wohl mit "Schatz" zu übersetzen und nicht ganz so wörtlich mit "sein zu Versiegelndes / its every sealing" u.ä. (Schenkel, Fischer, Hofmann); Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30 hat "full title to it", Blumenthal, Phraseologie, 360 "Anspruch".
Persistente ID:
IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.