معرف الجملة IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw



    substantive_masc
    de
    gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de
    sich abwenden von?; sich umwenden zu?

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     
de
Deine Vollkommenheit/Wohltat sei (?) vor uns, damit wir uns zu deinem Bildnis (d.h. die Überschwemmung?) umwenden (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ... (Sonst/auch wenn?) wir uns von deinem Bildnis abwenden (?).

    ṯmḥ: das Verb ist mit falscher Transkription und ohne Übersetzung in Wb. V, 369.2 aufgenommen (Beleg: Lehre des Ani, pBoulaq 4 = pKairo CG 58042, Kol. 22.3). Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, Wiesbaden 1976, 208-209, Anm. 555 übersetzt "umwenden, zurückweichen, sich abwenden". Posener, in: MDAIK 37, 1981, 396, Anm. zu Zl. 9 kommt von "renoncer" zu "se décourager", dem Quack, Ani, 117, Anm. 118 etwa folgt mit "sich entzweien" (etwa aus: sich (von einander) abwenden). Fischer-Elfert, Literarische Ostraka, 58 und 58 übersetzt oDeM 1675 mit "sich jemandem zuwenden" und er wiederholt diese Meinung in seiner Rezension von Quack, Ani, in: WdO 28, 1997, 26-27.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)