Satz ID IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw



    substantive_masc
    de gute Dinge; Kostbares; Schönheit; die Güte; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb
    de sich abwenden von?; sich umwenden zu?

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bild

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



     
     

     
     

de Deine Vollkommenheit/Wohltat sei (?) vor uns, damit wir uns zu deinem Bildnis (d.h. die Überschwemmung?) umwenden (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • oder: ... (Sonst/auch wenn?) wir uns von deinem Bildnis abwenden (?).

    ṯmḥ: das Verb ist mit falscher Transkription und ohne Übersetzung in Wb. V, 369.2 aufgenommen (Beleg: Lehre des Ani, pBoulaq 4 = pKairo CG 58042, Kol. 22.3). Osing, Der spätägyptische Papyrus BM 10808, ÄA 33, Wiesbaden 1976, 208-209, Anm. 555 übersetzt "umwenden, zurückweichen, sich abwenden". Posener, in: MDAIK 37, 1981, 396, Anm. zu Zl. 9 kommt von "renoncer" zu "se décourager", dem Quack, Ani, 117, Anm. 118 etwa folgt mit "sich entzweien" (etwa aus: sich (von einander) abwenden). Fischer-Elfert, Literarische Ostraka, 58 und 58 übersetzt oDeM 1675 mit "sich jemandem zuwenden" und er wiederholt diese Meinung in seiner Rezension von Quack, Ani, in: WdO 28, 1997, 26-27.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8suyEEEOEZItEMqWDjwQcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)