Satz ID IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U
2
undefined
[Negation des Aorists]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
verb
tun, machen
(unedited)
V
substantive_masc
[mit ı͗r] aufhören, (einer Sache) ermangeln
(unspecified)
N.m:sg
verb
tun, machen
(unedited)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Segnung, Gruß
(unedited)
N.m
preposition
vor
(unedited)
PREP
gods_name
Horus-Re
(unedited)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m
place_name
Sachebu
(unedited)
TOPN
3
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN
epith_god
Fürst der Götter (von Geb)
(unedited)
DIVN
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
retten (= nḥm)
(unedited)
V
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
veranlassen
(unedited)
V
4
verb
passen, geeignet sein
(unedited)
V
substantive_fem
Hand
(unedited)
N.f
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP
substantive_fem
Sache
(unedited)
N.f
adjective
jeder
(unedited)
ADJ
relative_pronoun
vor Suffix
(unedited)
REL
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
geschehen, sein, werden
(unedited)
V
preposition
für, zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
Ich höre nicht auf, deine Segnungen zu machen vor Horus-Re, dem Herrn von Sachebu, (und vor) Geb, dem Fürsten der Götter, die dich retten werden und veranlassen werden, daß deine Hand glücklich ist in jeder Angelegenheit, für die du zuständig bist.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2022)
Persistente ID:
IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8tWMJzIqUJmjZvUmSw9v8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.