Satz ID IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "der Splitterbruch in seinem (Hirn-)Schädel unter seiner Kopfhaut, (indem) es keinerlei Wunde/Verletzung auf ihr (d.h. der Haut) gibt" angeht:
das ist ein Splitterbruch der schalenförmigen Knochen seines (Hirn-)Schädels;
Kommentare
-
- pꜣ〈q〉.wt: Breasted, Surgical Papyrus, 210 hat erkannt, daß pꜣwt "obviously a scribal error for pꜣq.t" ist. Entweder wurde das q schlichtweg vergessen (ein "freistehendes" q in pꜣq.t in Kol. 2.9), oder statt der Ligatur q-t wurde die Ligatur w-t geschrieben. Allerdings versteht Breasted das korrigierte Wort als einen Singular (gefolgt von Ebbell, Brawanski, Allen). Dagegen nimmt Grundriß IV/1, 179 die Pluralstriche ernst und übersetzt mit dem Plural "Schalen" (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Bardinet, Papyrus médicaux, 499; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Sanchez & Melter, 88; zum Fehlen von q vgl. Westendorf Grammatik, 42, § 64.1). Singer, My Skull Has Not Been Crushed, 38 liest zu Unrecht "tpꜣw (dura mater)", obwohl er zuvor S. 27 die gleiche Stelle als pꜣq.t transliteriert hat (vgl. S. 50, Anm. 203: der antike Schreiber hätte mit pꜣq.t angefangen und zum Ende hin irrtümlicherweise das Ende von tpꜣ.w geschrieben.).
- sḏ pꜣ〈q〉.wt: Wird von Breasted, Surgical Papyrus, 209 als Genitivverbindung aufgefasst (ebenso Ebbell, Bardinet, Allen). In der Übersetzung von Grundriß der Medizin IV/1, 179 (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Brawanski; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 88) ist es ein eingebetteter Verbalsatz mit sḏ als sḏm(.w)=f Passiv oder ein prädikativ eingebetteter Adjektivalsatz (sḏ als Partizip Passiv; vgl. Gardiner, EG, § 140-141).
Persistente ID:
IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uX33ebvEunnUKEAqrWcKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.