Satz ID IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo



    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Auge

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stechende Augen - stechender Blick!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏdt: die Bedeutung ist nicht ganz klar. Falls das Verb im koptischen jôte: "durchdringen, durchbohren, durchblicken" weiterlebt, kann es "starren, blenden, durchdringen, mit den Augen durchbohren" bedeuten. In pBM EA 75017 (pBankes II), Zl. 4 bedeutet es eine Rede, die vielleicht "durchschlagend, einleuchtend" ist (Demarée, The Bankes Late Ramesside Papyri, London 2006, 11). In pAnastasi I, Kol. 11.4 sind die Augen geblendet (?) von dem, was jemand getan hat. In pLansing 3.8 beschreibt es die durchdringenden (?) Augen der smn-Gans (LEM 102, 10).
    Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 74 versteht diesen Satz versuchsweise als einen kurzen Aphorismus: "Stechende Augen - stechender Blick" (gefolgt von Winand, in: CdE 73, 1998, 52: "A pupille étincelantes, regard étincelant!"). Jasnow trennt anders ab: "(As for) the staring of the two eyes(?), the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at) ... he brings up against himself ...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)