Identifiant de phrase IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo




    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Auge

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    durchbohren (mit den Augen)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Stechende Augen - stechender Blick!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ḏdt: die Bedeutung ist nicht ganz klar. Falls das Verb im koptischen jôte: "durchdringen, durchbohren, durchblicken" weiterlebt, kann es "starren, blenden, durchdringen, mit den Augen durchbohren" bedeuten. In pBM EA 75017 (pBankes II), Zl. 4 bedeutet es eine Rede, die vielleicht "durchschlagend, einleuchtend" ist (Demarée, The Bankes Late Ramesside Papyri, London 2006, 11). In pAnastasi I, Kol. 11.4 sind die Augen geblendet (?) von dem, was jemand getan hat. In pLansing 3.8 beschreibt es die durchdringenden (?) Augen der smn-Gans (LEM 102, 10).
    Quack, in: WdO 24, 1993, 17 mit Anm. 74 versteht diesen Satz versuchsweise als einen kurzen Aphorismus: "Stechende Augen - stechender Blick" (gefolgt von Winand, in: CdE 73, 1998, 52: "A pupille étincelantes, regard étincelant!"). Jasnow trennt anders ab: "(As for) the staring of the two eyes(?), the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at) ... he brings up against himself ...".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8wQudnZzkFWjWFp87UJHFo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)