Satz ID IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Erkennst du dich denn da wieder? (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jtr ist eher ein Fehler für j〈n〉 tr als eine Nebenform der enklitischen Partikel tr (so Wb. I, 147, 9).
    - Die Bedeutung des Satzes ist unsicher. Hier wird Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11 und Anm. 9 ("dost thou find any application to thee in all this description?") und Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 37, Anm. 21 ("Does this cap fit you?") gefolgt.
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64 übersetzt: "Do you not profit yourself thus?" (mit der Bedeutung "gut finden" für gmi̯ nach Posener, L'Enseignement loyaliste, 31, Anm. zu Zl. 10).
    - Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und 245: "findest-du-den-zu-dem-du-gehörst?" (mit der Nisbe n.(j)=k: "den zu dir Gehörenden" oder "den, zu dem du gehörst").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zh5iJAgkMynynehHXg5w0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)