Satz ID IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
preposition
in
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
6
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
veranlassen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil und Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
8
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
In der Gunst des Month, Herr von Theben, des Amun, Herr der Throne der beiden Länder, des Sobek, des Horus, der Hathor und aller Götter - mögen sie den Herrn, l.h.g., Millionen von Jahr(e) verbringen lassen in Leben, Heil und Gesundheit, beginnend an diesem Tag, so wie es der Diener dort wünscht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
am Rand Korr. zu 'Hwt'
-
am Rand kursive Korr.
-
'Thron' im Sing.
-
am Rand Korr. des Det.
-
vgl. Kommentar in James, Heqanakhte, 125 (ii) zu dieser Phrase
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90wZhHP8UHRuuiXVRQJQOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.