Identifiant de phrase IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
- und eine (offene) Wunde ist auf/über ihm/ihr (dem Loch oder der gmꜣ-Schläfe) -,
dann mußt du (dir) folglich seine Wunde anschauen.
Commentaires
-
- thm 〈m〉 gmꜣ=f: Die Ergänzung, welche schon Breasted, Surgical Papyrus, 279, Anm. (a) vorgenommen hat, entspricht dem Titel dieses Falles und den sonst üblichen Formulierungen in pEdwin Smith. Theoretisch könnte man auch ohne Emendierungen auskommen: "Wenn du einen Mann untersuchst - durchbohrt ist seine gmꜣ-Schläfe; eine Wunde ist darauf - dann mußt du (dir) seine Wunde anschauen."
- wbn.w ḥr=f: Das Suffixpronomen =f kann sich sowohl auf thm als auch auf gmꜣ beziehen. Für Breasted, Surgical Papyrus, 278 ergibt nur der Bezug auf gmꜣ einen Sinn (ähnlich wohl die meisten Übersetzungen). Bardinet, Papyrus médicaux, 505 bezieht =f auf die Durchbohrung. Grundriß IV/2, 146 (Anm. 1 zu Sm Fall 19) weist auf Fall 37 hin, wo sḏ wbn.w ḥr=f: "aufgebrochen ist eine Wunde auf/über ihm" (Kol. 12.15 und 12.16-17) in Anschluß an jr ḫꜣi̯=k z n.j ḥsb m gꜣb.t=f steht. Es ist also denkbar, daß auch in Fall 19 das Verb sḏ ausgefallen ist. In Fall 37 bezieht Breasted, Surgical Papyrus, 358 das Pronomen =f auf den ḥsb-Bruch.
Identifiant permanent:
IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd924b4FjwEABqUTF1ALbLKc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.