Sentence ID IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw (Variant 1)
Der, der zu ihm kommt, ist voll von [---] Hauch (oder: ergreift das Segel (?)) und (?) empfängt ... Ruder, während sie ihn [rudern (?)] zu/nach dem [---]
Comments
-
Die Satzgrenzen sind unklar.
mḥ ist mit der Buchrolle determiniert und damit eigentlich das Verb "füllen". Durch die Folge mḥ m ṯꜣw [---] šsp ḥr(?) wsr.w erhält man aber den Eindruck, als läge das Verb "ergreifen" vor.
ṯꜣw: Zur Erwägung, dieses Lemma in nautischen Zusammenhängen, v.a. in der Verbindung mit wsr oder in dem Kompositum ḫt-ṯꜣw: "Mast" nicht durch "Wind", sondern durch "Segel" zu übersetzen, vgl. den Königshymnus oTurin CG 57001, Z. 7.
[__]m: Burkard, S. 89, Anm. 23 erwog eine Ergänzung zu ṯꜣw [nḏ]m: "süßer Hauch", gab aber zu bedenken, dass die Spuren hinter ṯꜣw zu unsicher für eine Lesung seien.
šsp: Burkard schlug vor, wie im folgenden Satz zu šsp[=sn] zu ergänzen. Dafür wird der Platz jedoch nicht ausreichen. Auch das Fehlen eines direkten Objekts nach dem transitiven šsp verwundert, Fälle ohne direktes Objekt (Wb IV, 533,18) scheinen selten zu sein. Es sei jedoch angemerkt, dass die Lesung des folgenden ḥr nicht sicher ist und Burkard es mit einem Fragezeichen versah. Auf dem Foto ist die Stelle zu stark verblasst, um einen eigenen Vorschlag vorzubringen.
ẖni̯: Von der ersten Hälfte der Zeile ist kaum etwas erhalten. Die Ergänzung ist allein aus dem Zusammenhang mit wsr.w geraten. Ob von der Überfahrt während einer Prozession, vielleicht dem Opetfest, die Rede ist? Vgl. DZA 22.601.340 und 22.601.350.
Persistent ID:
IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92GB6AYBk7NufhvpWkZeJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).