Satz ID IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U
verb
(temporal) als, wenn
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
kommen
(unspecified)
V
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb
(Zeit) verbringen
(unspecified)
V
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
65
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Ritus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor, entgegen, an der Spitze
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive
Rudern (= ẖn)
(unspecified)
N
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Jungfrau
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Frau; weiblich
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
adjective
andere (fem.) [vor Substantiv]
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Statue, Bild (einer Frau oder Göttin)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
〈Brnjgꜣ〉
(unspecified)
—
〈ḥnw.t〉
(unspecified)
—
〈rn.t.w〉
(unspecified)
—
Wenn man kommt, um die Tage der Isisriten im Choiak vor der Schiffsprozession des Osiris zu feiern, sollen die jungen Priesterfrauen eine andere Statue 〈der Berenike, Herrin der Jungfrauen,〉 machen lassen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.01.2022)
Kommentare
-
Der Text ist hier fehlerhaft verkürzt; vgl. korrekt A 18. - Griech. kai hotan ta Kikêllia agêtai en tôi Choiach mêni pro tou periplou tou Oseirios kata(65)skeuasai tas parthenous tôn hiereôn allo agal〈m〉a Berenikês anassês parthenôn
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd92ImuAB3koyn1gQ5Cq9X5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.