Identifiant de phrase IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE


zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott ⸮gꜣ(.w)? pr{r}.t jm gr.t ꜥq.t =f




    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott
     
     

     
     


    verb
    de
    besingen (?)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    prepositional_adverb
    de
    von dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas) hineinführen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Be)sungen wird (?) das Herauskommen von dort und ferner seine Einführung (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher.

    gꜣ: Bei Tutanchamun steht gn (der Satzbeginn steht in derselben Kolumne wie das Vorherige, so dass ein Zusammenhang suggeriert wird), bei Ramses III gnꜣ. Da n und Allophone sind, könnte es sich um das Verb gꜣ: "singen" oder vielleicht ng(g): "schreien" handeln.

    prr.t: So auch die Schreibung bei Ramses III. Tutanchamun hat dagegen nur den Hausgrundriss stehen; der folgende sitzende Gott könnte das Suffixpronomen =j sein oder wieder der rein graphische Kolumnenabschluss.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)