Satz ID IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg




    6,4

    6,4
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    zanken (mit jmdm.)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zanke/Streite nicht mit (?) einem, den er liebgewonnen hat (?)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Zanke/Streite nicht über (?) das (oder: mittels dessen), was er liebt/sich wünscht/verlangt hat (?)!

    - Gardiner (Notebook) hat auf der Lederrolle BM 10258 noch mri̯ gelesen. Auf dem Infrarotphoto ist dies nicht sicher erkennbar, aber etwas weiter, genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) steht vermutlich m rn aus § 6.5. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
    - m: auch wenn in der Textsynopse von Fischer-Elfert nur eine Handschrift am Anfang m hat, dürfte es in allen Handschriften gestanden haben. In oLondon UC 6484 wurde m von Fischer-Elfert irrtümlicherweise vergessen, in oMMA 29.2.25 steht eine kleine Lücke vor šw. oDeM 1266 + oKairo CG 25218 ist ein nachträglich abgewischter und überschriebener Text und müßte am Original diesbezüglich überprüft werden.
    - šnṯ ḫ.t: "sich zanken mit" wird normalerweise mit den Präpositionen r oder n verwendet; mit der Präposition m bedeutet es vielleicht "sich zanken über".
    - mri̯.n=f: muß laut Fischer-Elfert zu mrr.t=f emendiert werden (n steht aber in allen Handschriften, ausgenommen pBM 10775a: mr.pl=f).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95Um1jXiEbErP9JQmzM9rg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)