معرف الجملة IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8
تعليقات
-
nḥp.w: unbekanntes Substantiv (oder substantiviertes Partizip). Erman läßt es in: Gespräch eines Lebensmüden, 23-24 unübersetzt, er denkt aber an koptisch nehpe: "klagen" und übersetzt deshalb in: Literatur, 123 mit "ein Trauernder". Das Koptische geht jedoch auf nhp (Wb. II, 284.17) und nicht auf nḥp zurück. Weill (in: BIFAO 45, 1947, 116 und 117, Anm. d), Barta (31, Anm. 17), Lohmann, 215 und Quirke denken an einen Personennamen Nehepu oder an die Bezeichnung "Töpfer". Die Lesung p ist nicht sicher und Goedicke möchte eine Ableitung von nḥn: "jubeln" lesen in der Konstruktion mj + sḏm=f: "as my extoller (does)" (ist die Personenhieroglyphe das Suffixpronomen?). Mathieu scheint ähnlich zu übersetzen: "comme celui qui m'adresse salutation". Für Parkinson ist die Personenhieroglyphe am Ende ein Determinativ: "like a praise-singer does". In Wb. II, 295.10 wird einmal das Verb nḥp mit der Bedeutung "preisen" o.ä. (parallel zu dwꜣ) aufgelistet (Decke Pronaos Dendara: DZA 25.195.470 = Brugsch, Thesaurus, 56). Tobin, in: BiOr 48, 1991, 345, Anm. 23 liest mj jri̯ nḥ ḥnw=j: "like one who makes intercession, my advocate", wobei er jri̯ als aktives Partizip auffaßt und ḥn.w mit ḥn: "ordnen, anordnen, schützen" verbindet, aber in: Simpson, Literature, 3. Aufl., übersetzt er "as one who perfects my happiness", vielleicht in Anlehnung an Foster, 57: "as one who shares my joy". Welches Substantiv mit "happiness" bzw. "joy" gemeint ist, bleibt unklar.
معرف دائم:
IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd95jLQPH5Eh4g0sMe6r6Jh8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.