Identifiant de phrase IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ




    substantive_fem
    de
    Adel, Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Klage, Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Adligen waren in Trauer.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • In diesem Kontext kann pꜥ,t nur die Oberschicht meinen, denn es wird nur die Trauer bei Hofe und der Oberschicht beschrieben. Die Bedeutung "Volk" scheint erst im NR vollständig auf pꜥ,t übertragbar gewesen zu sein. Die mit pꜥ,t gebildeten Hofrangtitel des MR hätten, wenn pꜥ,t nur Volk bedeutet hätte, keinen Sinn gehabt. Auch wäre kein Gegensatz mehr zu rḫj,t "Volk" erkennbar gewesen. Im NR ist die ursprüngliche Bedeutung wohl obsolet geworden, und die Begriffe waren nur noch "Traditionsmuster" zur Dekoration des Traditionsbewußtseins, wie auch die bis in die Spätzeit immer wieder aufgelegten Titel des MR.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Im NR scheint die Bedeutung "Volk, Menschen" auf pꜥ,t übertragen worden zu sein. Noch im MR wohl pꜥ,t Adel/Oberschicht, rḫj,t Menschen, Volk ("Gemeine").

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd965qGQq9EbXidhoALci2cQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)