Satz ID IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac
〈Ich〉 bemühte mich um Getreide (für) die Steuer, die er (mir) auferlegte an dem Tag, da er zu mir kam.
Kommentare
-
ḏnrm: Caminos' Übersetzungsvorschlag "to yield", das er attributiv auf "desert-edge" (s. den vorigen Kommentar) bezog, ist nicht mehr als "a guess", S. 61. Allam, S. 152, Anm. 106 verwies auf das koptische jôlm: "verwickelt sein, sich kümmern; [subst.] Kummer" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 420). Zur hier verwendeten verbalen Übersetzung vgl. Quack, S. 179.
wꜣḥ=f: Caminos, S. 45 und 61 (ihm folgte Schad, S. 72) übersetzte: "this corn [wörtl.: it, L.P.] was laid aside the day that he reached me (...)." Quack, S. 179 mit Anm. 117 sah wꜣḥ=f dagegen als Schreibung von wḥꜥ=f und bezog das maskuline Suffixpronomen =f auf eine Person, vermutlich auf dieselbe wie die im vorigen Satz gemeinte: "Er machte eines Tages bei mir halt". Hier wird Quack dahingehend gefolgt, dass sich das Suffixpronomen auf eine Person bezieht. Allerdings mutet es seltsam an, dass - egal ob der drei Sätze zuvor gemeinte betrügerische Handwerker oder aber der "Herr" gemeint ist - diese Person plötzlich zu Wermai kommt und sich über Dritte beschwert (vgl. den folgenden Kommentar). Daher wird wꜣḥ unemendiert belassen, aber nicht als sḏm=f, sondern als auf pꜣ bꜣk zu beziehende Relativform gedeutet.
Persistente ID:
IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97CuyvqNkHWj5hc8dL7Yac, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.