Identifiant de phrase IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Beauftragter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    zusammenziehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Da gaben mir alle Beauftragten das, was in (ihren) beiden Händen gebunden (d.h. eingesammelt) war.
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - rwḏ.w: "Inspektor, Beauftragter". Diese Übersetzung folgt der von Klotz, 222: "All the agents gave to me that which was bound up in their hands". Grimm übersetzt mit einem ähnlichen Substantiv, aber mit einer anderen Interpretation von ꜥḥꜥ.n rḏi̯ n=j: "Ich veranlaßte, daß alle Starken gebeugt in (meinen) beiden Händen sind." Kubisch übersetzt dagegen wie schon Cerny und Baines mit einem Abstraktum: "Da gab ich alle Festigkeiten und Biegsamkeit in beide Hände."

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97DYqdOu06Xo2QI8Fc650I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)