معرف الجملة IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
تعليقات
-
- [ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] Hm=j r Njw.t rs(.jt): Die Ergänzung der Lücke stammt von Hayes, in: JNES 12, 1953, 37 mit Anm. 26, der einzig das Verb noch ergänzte, alles andere davor nur sinngemäß wiedergab. Seine Übersetzung lautete: "[It is many years since] my majesty [has] co[me] to the Southern City ...". Helck, Stele, 199 hat daraufhin die Stelle ergänzt mit [wn.jn ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] ḥm=j, was aber keinesfalls konform geht mit seiner Übersetzung: "[Es ist ein Zeitraum von vielen Jahren, daß] M.M. zur Südstadt [zurückgekommen ist]..." Wenigstens das wn.jn ist damit nicht in Einklang zu bringen. Die große Lücke davor macht die Ergänzung noch unsicherer. Otto, Topographie, 8-9 ließ die Lücke frei [NB: er hat vor r njw.t noch j[r](,j) "Kamerad / Genosse" stehen. Dies wurde schon von Hayes a.a.O. zu ḥm=j ausgebessert]. Miosi, Reading Book, 5 lässt die Stelle wie sonst auch frei. Vernus, in: BSEG 13, 1989, 178 lässt ebenfalls eine Lücke. Hier wurde so verfahren, dass nur das Mindestmaß an Ergänzungen, wie sie Hayes vorgibt, beibehalten worden ist. Außer der inhaltlich plausiblen Verbform jy.n ist alles jedoch nur geraten.
- mꜣ.n=j: Inhaltlich als Vergangenheitsform aufzufassen, d.h. mꜣ.n=j, und nicht als Prospektiv (bzw. Subjunktiv; mꜣn=j) wie Vernus, in BSEG 13, 1989, 178 mit Anm. 25 annimmt, gerade auch deshalb, weil er weitere Belege für die Konstruktion ḏr sḏm.n=f nennt.
معرف دائم:
IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.