Satz ID IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
Kommentare
-
- [ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] Hm=j r Njw.t rs(.jt): Die Ergänzung der Lücke stammt von Hayes, in: JNES 12, 1953, 37 mit Anm. 26, der einzig das Verb noch ergänzte, alles andere davor nur sinngemäß wiedergab. Seine Übersetzung lautete: "[It is many years since] my majesty [has] co[me] to the Southern City ...". Helck, Stele, 199 hat daraufhin die Stelle ergänzt mit [wn.jn ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] ḥm=j, was aber keinesfalls konform geht mit seiner Übersetzung: "[Es ist ein Zeitraum von vielen Jahren, daß] M.M. zur Südstadt [zurückgekommen ist]..." Wenigstens das wn.jn ist damit nicht in Einklang zu bringen. Die große Lücke davor macht die Ergänzung noch unsicherer. Otto, Topographie, 8-9 ließ die Lücke frei [NB: er hat vor r njw.t noch j[r](,j) "Kamerad / Genosse" stehen. Dies wurde schon von Hayes a.a.O. zu ḥm=j ausgebessert]. Miosi, Reading Book, 5 lässt die Stelle wie sonst auch frei. Vernus, in: BSEG 13, 1989, 178 lässt ebenfalls eine Lücke. Hier wurde so verfahren, dass nur das Mindestmaß an Ergänzungen, wie sie Hayes vorgibt, beibehalten worden ist. Außer der inhaltlich plausiblen Verbform jy.n ist alles jedoch nur geraten.
- mꜣ.n=j: Inhaltlich als Vergangenheitsform aufzufassen, d.h. mꜣ.n=j, und nicht als Prospektiv (bzw. Subjunktiv; mꜣn=j) wie Vernus, in BSEG 13, 1989, 178 mit Anm. 25 annimmt, gerade auch deshalb, weil er weitere Belege für die Konstruktion ḏr sḏm.n=f nennt.
Persistente ID:
IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97QpzNvHkaqt6Wpc7n1giM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.