Satz ID IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A



    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN

de zu dem Thot das schöne Gotteswort gesagt hat, als er gerechtfertigt wurde 〈im〉 Tribunal vor der großen Götterneunheit:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2022)

Kommentare
  • - 〈m〉 ḏꜣḏꜣ.t: die Präposition m wird von Kitchen, Poetry, 124 ergänzt. Auf Stele Turin 1640 aus dem Neuen Reich steht in Zl. 7 ḫr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.01.2016, letzte Revision: 08.01.2016

  • - mdw nṯr nfr: entweder ist nfr ein Adjektiv zu mdw-nṯr oder ein Adverb zu ḏd (so vielleicht Barucq/Daumas), oder es ist Prädikat im anschließenden Satz (so van de Walle, Assmann, Kitchen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.01.2016, letzte Revision: 08.01.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9A1ug7JqU9CmipbTvCzG7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)