معرف الجملة IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
emporsteigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
stehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Mesqet (myth. Ort, Himmelsgegend)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
preisen; anbeten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ergreifen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
vorderes Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
ziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive
Strick
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
richtig machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive
Seil (allg.)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
fahren
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Wind
(unspecified)
N:sg
O Götter, die zum Himmel emporsteigen, die auf der Mesqet stehen, die Re bei seinem Aufgang anbeten, die ihm Jubel bereiten, die das Vordertau in der Morgenbarke ergreifen und an den Stricken ziehen, die die Taue richten in der Abendbarke und sie vor dem Wind steuern!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٣)
معرف دائم:
IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9BneCCG3UBhoGA8Fkp333s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.