معرف الجملة IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
verb
[mit Zeitbegriff]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
10
⸮tꜣ?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮md.t?
(unedited)
(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Prophet der Bastet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
11
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
"die Insel" ( 〉 Dime)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Erscheinung, Prozession, Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Soknopaios
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Am 16. Hathyr hörten wir ... der Prophet der Bastet, daß du nach Dime unterwegs bist (zum?) Fest des großen Gottes Soknopaios.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
تعليقات
-
Bresciani: (...) "sentimmo quanto disse il profeta di Basti, che tu venivi all'Isola." Ihre hier mit Vorbehalt übernommene Lesung tꜣ md.t ist grammatisch-syntaktisch sehr problematisch. - Die Passage von ḫꜥ bis Sbk-nb-Paj ist von einem Oval umrahmt. Hrsg. liest ḫꜥ=n "Noi festeggiamo", aber da ḫꜥ nicht "feiern" bedeutet, ist die Interpretation des angeblichen Suffixes der 1. P. Pl. als drei Pluralstriche, wie sie gerne bedeutungslos bei ḫꜥ stehen, zu erwägen. Klar ist die Passage jedenfalls nicht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.