معرف الجملة IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg
[ꜥḥ]ꜣ Km.t 70 [m] [ẖr(.t)-nṯr] [•] 5,8 [m] [ꜥḏ] [js{.wt}.PL] [m] [ꜥḏ.t] [sp.PL] [•]
تعليقات
-
oder: (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen. Zerstöre keine Gräber in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (?)!
- ꜥḥꜣ: in pPetersburg steht ꜥḥꜣ r, in pMoskau steht keine Präposition. Die meisten Bearbeiter tilgen r, weil pMoskau die bessere Handschrift ist, und sie übersetzen "Ägypten kämpft in der Nekropole" (Präsens oder Futur). Quack beläßt r und versteht ꜥḥꜣ als akt. Partizip: "wer gegen Ägypten kämpft, ...". Faulkner und Vernus belassen es ebenfalls und verstehen ꜥḥꜣ als unpersönliches pass. sḏm=ø: "man kämpft gegen..." bzw. "es wurde gekämpft gegen...". Roccati hat "Der Kampf Ägyptens wird (sogar) in der Nekropole stattfinden".
- ḫr(.t)-nṯr: alle Bearbeiter mit Ausnahme von Quack lesen das Wort "Nekropole". Quack emendiert zu ẖr.j-nṯr: "der unter dem Gott ist; der dem Gott unterworfen ist": "Wer gegen Ägypten kämpft, verfällt dem Gott (??)".
- ꜥḏ: wird entweder als Vetitiv übersetzt: "zerstöre keine Gräber" (Gardiner, Volten, Faulkner, Brunner, Roccati; Lopez, in: RdE 25, 1973, 181), oder als m + Inf.: "durch/mittels Zerhacken von Gräbern" (Wilson, Helck) bzw. "beim Zerstören" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Tobin).
- ꜥḏ.t: ist dies das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel" in einer Genitivkonstruktion mit zp.w? Lopez (in: RdE 25, 1973, 181) übersetzt: "en destruction des entreprises (?)" und Parkinson hat "in a destruction of deeds". Für Vernus ist es das Verb ꜥḏ: "zerhacken" in einer Relativform mit zp.w als Subjekt: "au gré des circonstances; litt.: selon ce que détruisent les cas". Andere Übersetzungsversuche sind ohne Emendierungen schwer zu verantworten: "with deeds of injury (?)" (Gardiner; vermutlich durch Umstellung m zp.w ꜥḏ.t, wie Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 22, Anm. 3 vorschlägt), "with a destruction [through action]" (Faulkner), "in vengeful destruction" (Lichtheim), "with havoc time and again" (Tobin). Mit Volten wird manchmal zu m ꜥḏ{t} zp-2: "zerstöre nicht, zerstöre nicht!" emendiert (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 20; Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12; Roccati; etwa auch Brunner). Cannuyer und Delpech, in: GM 172, 1999, 16 schlagen m ꜥḏ ṯ(w) zp.w vor: "ne détruis donc pas les restes (des défunts)/les survivants", aber Imperativen mit ṯw haben normalerweise kein direktes Objekt (Jenni, in: ZÄS 132, 2005, 115-116). Für Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79 ist m ꜥḏ.t} zp.w parallel zu m ꜥḏ js.t zu betrachten: "destroying tombs, destroying (good?) deeds".
معرف دائم:
IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9D7FjYKcEdfnKUHl5QpjCg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.