Satz ID IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN




    D.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zweiter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Verwundung; Gemetzel; Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auszug (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    undefined
    de der den vordersten Platz einnimmt

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg




    D.6
     
     

     
     

    preposition
    de [status pronominalis der Präposition m]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en I was a like of Ptah,
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2023)

Kommentare
  • - wꜥ jm=s{n}: In all likelihood an epithet of Osiris with the same meaning as the known wꜥ jm.j ẖr.t-nṯr (Leitz 2002, 282); the 3rd person feminine suffix pronoun refers to ꜣḫ.t jmnt.t. Lichtheim (1988, 71-2) and Schenkel (1965, 293 and n. g) keep wꜥ-jm=sn, there is, however, no referent for the plural pronoun in the text (the ẖꜣk.pl-jb are very unlikely in the context). Faulkner emends to wꜥ jm=s too.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 10.08.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9DxM4gIvU7ziPf3h2YlZH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)