Satz ID IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM (Variante 2)
zwei Textkolumnen links von der Nische DEB 23,1 nṯr nfr mstj n Ṯnn {ḥb}〈nb〉 ꜥnḫ-[tꜣ.DU] mri̯ =f rdi̯ zꜣ n nḥ 4,5Q __ḥ =s ꜥpr ḥty.t gꜣw.[t]j nṯr-[___] [ji̯-m-ḥtp] wr zꜣ n ptḥ rs.j-jnb=f ꜥnḫ sꜥnḫ n.tj.PL nb.PL DEB 23,2 ẖr.j-ḥb ḥr.j-tp zꜣ twt qd (w)ḏꜣ jb ⸮wbn? n-ḫnt Ḥsr.t nri̯ Jḥ.w.PL rwi̯ ḥr ḥnmm.t ḫwi̯ mnqb n ꜥnḫ ⸢ꜥq⸣ rk tp.j m wnw.t =f nfr-ḥr ḥr jmn.t Wꜣs.t
le prêtre-lecteur en chef, le fils au caractère parfait, au coeur joyeux, apparaissant à Heseret, qui protège Ihou, qui éloigne les gens-Henmemet (?), qui protége la chambre de vie, qui entre la rébellion (?), le premier en son heure, celui dont le visage est beau à l'ouest de Thèbes.
Kommentare
-
- rḏi̯ zꜣ n nḥ: Cf. LGG IV 755c. Pour nḥt voir DEB 49,2.
-
- twt qd wḏꜣ jb wbn n-ḫnt Ḥsr.t: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 32 "parfait par sa forme satisfaisante de celui qui se lève à la tête de Hesret." Lies vielleicht wḏꜣ-jb ḥꜣ.tj n.j Ḫnt,j-Ḥsr.t.
-
- rwi̯ ḥr ḥnmm.t: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p.32 traduit "sauvegardant l'humanité" sans préciser la lecture du verbe.
-
- tp.j m wnw.t=f: Cf. DEB 46, 1.
Persistente ID:
IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9EpQTdkgEZcl2rN4UW7ZoM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.