Identifiant de phrase IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
Commentaires
-
- Vogelsang, Kommentar, 94 und Lefebvre, Romans et contes, 54, Anm. 43 fangen den Satz mit jṯi̯ als akt. Part. an ("der den Verstümmeler der Rede ergreifen muß"), aber das Suffix in jṯi̯=f ist sicher. Goedicke's Lesung in: ZÄS 125, 1998, 112 als das Partizip jṯi̯.(tj).f(j) ist wenig wahrscheinlich, weil die in den nächsten Sätzen folgenden Partizipien nicht in der sḏm.tj.fj-Form stehen.
- r=f ist entweder ein enklitisches Pronomen, oder es ist die Präposition mit einem hier reflexivisch benutzten Personalpronomen (falls =f sich auf jṯi̯=f und daher auf tp-ḥsb n md.t bezieht, dann ist die parteiische Norm der Rede gerade die, die die Rede in ihrer Richtigkeit verstümmelt). Parkinson übersetzt reflexivisch: "this means that he who twists speech from its rightness / makes himself go wrong thereby".
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 230 und 233 versteht m ꜥqꜣ=s nicht als Substantiv + Suffixpronomen, sondern als akt. Partizip ꜥqꜣ + Objektspronomen s(j): "Das-bedeutet:-der-Verderber einer-Angelegenheit / ist-einer-der-sie-richtig(=normgemäß)-macht, indem-er-gerade-Unrichtigkeit in-ihr-schafft:".
- In der Übersetzung von Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 ist m-ꜥqꜣ=s wahrscheinlich eine zusammengesetzte Präposition: "that means that the spoiler of an affair is in charge of it".
Identifiant permanent:
IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HV0ZMQ2kH0j0PLClilR6k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.