Satz ID IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb
[aux.]
(unspecified)
V
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
gut; schön; vollkommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden); zu Grunde gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Ende des Textes
Ende des Textes
If it happens as one says, my name shall be good and lasting in (my) city, and my monument shall not perish forever.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.11.2022)
Kommentare
-
- jr wn ḫpr: Siehe zur Konstruktion: Gardiner, Egyptian Grammar, Seite 427.
- wnn rn=(j) nfr mn(.w): Gardiner, EG, Seite 427 sowie Schenkel und Brunner übersetzen nfr attributiv "mein guter Name/Ruf". nfr als Adverb oder PsPart findet man bei Goedicke ("my name shall be good") und Beylage.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Htoq8zXEKwkHoxWBQClX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.