معرف الجملة IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI




    H15d

    H15d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Das bedeutet, daß die Sachen (?) an der richtigen Stelle (wörtl.: an der Stelle davon) sind, als etwas, was ich für dich angefangen (oder: bestimmt?) habe.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - (ꜣ)ḫ.t: ꜣḫ.t pw ist in einigen Handschriften zu ꜣḫ.t-ḥtp verschrieben. In pSallier II steht ḫtm: "Siegel" statt (ꜣ)ḫ.t pw. Für Helck gehört ḫtm zum ursprünglichen Text (lectio difficilior) und ist ꜣḫ.t/jḫ.t pw eine spätere Umänderung. Die Schreibung mit Schmutzgeier () und nicht mit Schopfibis (ꜣḫ) spricht gegen eine Deutung des Wortes als ꜣḫ.t: "die Wirksame", eventuell als Ausdruck für die Krone.
    - šꜣꜥ: obwohl alle erhaltenen Handschriften eindeutig šꜣꜥ schreiben, liegt vielleicht ein Fehler für šꜣi̯: "bestimmen" vor (so schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 43-44). Zur Verwechselung von šꜣi̯ und šꜣꜥ siehe J. Quaegebeur, Le dieu égyptien Shai dans la religion et l'onomastique, OLA 2, Leuven 1975, 73-75 und H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, ÄA 60, Wiesbaden 1999, 59-60.
    - m + sḏm.n=f ist in den Grammatiken nicht verzeichnet. Deshalb ist šꜣꜥ.n=j wahrscheinlich eine Relativform: "als/wie etwas, was ich für dich angefangen/bestimmt habe". Die Präposition m steht in pSallier II, oDeM 1093 (die Transkription von Helck ist zu verbessern) und oOIC 13636, ist vermutlich in oDeM 1394 zu ergänzen, fehlt aber in oDeM 1395.
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 171-173.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)