Sentence ID IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg




    5,3

    5,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





     
     

     
     


    5,4

    5,4
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zimmern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de das bedeutet, daß ein Schiff durch 〈seine〉 Kraft (d.h. die Kraft, die Bäume wachsen läßt) entsteht:
- man kann (ja) nicht in/aus Stein zimmern! -;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - ḫpr ... pw: in den übrigen Handschriften fehlt pw und steht sḫpr statt ḫpr. Es liegt dort keinen zweigliedriger Nominalsatz sondern eine Partizipialkonstruktion vor: "der ein Schiff durch seine Kraft entstehen läßt".
    - nn mḏḥ: nur oOIC 19361 hat die Form nn sḏm=tw, die übrigen Handschriften haben nn mḏḥ m jnr, wo mḏḥ ein Infinitiv oder aktives Partizip sein kann.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9IIgm8DYEg2iQtP0S5QiYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)