Identifiant de phrase IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY
1
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Chephren
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
2-3
title
oberster Vorlesepriester seines Vaters
(unspecified)
TITL
title
Schreiber des Gottesbuches seines Vaters
(unspecified)
TITL
4
title
Einziger Freund seines Vaters
(unspecified)
TITL
title
Palastleiter
(unspecified)
TITL
5
title
Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses
(unspecified)
TITL
6
title
Diener der Bas von Hierakonpolis
(unspecified)
TITL
title
Gefolgsmann des Großen
(unspecified)
TITL
7
title
Vorsteher jeder Arbeit
(unspecified)
TITL
8
title
Versorgter bei seinem Vater
(unspecified)
TITL
9
title
Hüter des Geheimnisses seines Vaters
(unspecified)
TITL
title
Liebling seines Vaters
(unspecified)
TITL
10
person_name
Iun-Re
(unspecified)
PERSN
Des Königs von Ober- und Unterägypten Chephrens ältester leiblicher Sohn, der Iri-pat (Rangtitel), Hatia (Rangtitel), oberster Vorlesepriester seines Vaters, Schreiber des Gottesbuches seines Vaters, Einziger Freund seines Vaters, Palastleiter, Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses, Diener der Bas von Hierakonpolis, Gefolgsmann des Großen, Vorsteher jeder Arbeit, Versorgter bei seinem Vater, Hüter des Geheimnisses seines Vaters und Liebling seines Vaters Iun-Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LFNW6vFEBTsYpR0AJbCPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.