Sentence ID IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8




    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wut, Zorn, Raserei; Zornesausbruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht 〈〈Negationsverb〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    IV,4
     
     

     
     


    verb
    de
    lösen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    verb
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    reißen(?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
"Das, worüber dich ärgerst, nachdem du es nicht gelöst hast, das willst du nun erzwingen(?),"
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/16/2020)

Comments
  • Wörtlich (...) "du kommst, um es (an dich) zu reißen(?)". Cenival übersetzt "Ce qui t'irrite parce que tu ne l'as pas éludicé, c'est cela que tu viens mettre en exergue". Spiegelberg: "Das worüber du so zornig bis, nachdem du es nicht gelöst hast, das willst du (gewaltsam) zerreißen" (mit Kleindruck zur Bezeichnung der Unsicherheit). Hoffmann / Quack, Anthologie, 205: "Das, worauf dein Zorn liegt, weil du es nicht gelöst hast, das zu verwirren(?) schickst du dich an."

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9LxkRdGEE0akRwd1ZrAqn8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)