Identifiant de phrase IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA
Commentaires
-
{jy} 〈zꜣy〉: Bei Ramses II. ist die Stelle zerstört; Ramses III. hat ebenfalls jy. Zur Emendation s. Wente, S. 292 mit Anm. 11. Es könnte sich um eine Verwechslung der im Hieratischen sehr ähnlichen Worte handeln. Die Aussage wird auf diese Weise zumindest klarer als bei einem unemendierten "ich will (zurück)kommen".
r pḥ.t... ist r sḏm.t=f: "bis ... angreift/erreicht". Hornung, S. 41 übersetzte: "(...), daß mich ein anderer angreift." Ob dies gemeint ist, bleibt unsicher, sein "daß" (aus "bis daß" verkürzt?) gibt dem temporalen Nebensatz eine finale Nuance ("ich will nicht zurückkehren, damit mich kein anderer angreift", vgl. seinen Kommentar S. 59, Anm. 78), was wohl eher ägyptischem nn jy=j jw nn pḥ wj ky oder nn jy=j tm ky pḥ=j entspricht. Brunner-Traut, S. 105 übersetzte: "(...) ich kann nicht mehr aufkommen gegen einen, der mich angreift." Abgesehen davon, dass diese Bedeutung für jy nicht belegt ist, ist ihr Vorschlag auch nur bei einer Tilgung des ky und der Endung von pḥ denkbar: nn jy=j r pḥ wj. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "bevor ich meine Nachfolge gesichert habe" (S. 1027) ist sehr frei.
Identifiant permanent:
IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.