Satz ID IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI (Variante 1)
Mach keine unklare Aussage (?; wörtl.: atme nicht den Spruch (?) ein; oder: mach keine (lockere) Aussage) [als] deine Antwort bei der Beratung einer Sache, damit alles, was du sagst, vorzüglich wird!
Kommentare
-
- tpj rʾ: der Anfang ist wie das Verb tpr/tpj: "einatmen" geschrieben und so verstehen es zumindest Bresciani (Letteratura e poesia, Torino 1969 (=1999), 303: "non respiri la tua bocca") und Roccati: "non respirare di bocca per rendere la tua risposta", wobei letzterer dies im Sinne von "sii riflessivo" deutet (108, Anm. 2; vorher schon Suys, 4: "que ta bouche ne respire pas [pour donner] ta réponse"). Die Redewendung "den Mund (oder: den Spruch) einatmen" oder "〈mit〉 dem Mund einatmen" wird in den Wörterbüchern nicht aufgeführt (die Ani-Stelle fehlt im DZA s.v. tpj). Quack übersetzt "gib keine voreiligen Antworten in der Beratung" und Vernus hat "ne parle pas à la légère en répondant", woraus nicht eindeutig hervorgeht, ob sie eine Redewendung mit dem Verb tpr meinen oder das Substantiv tp(.t)-rʾ: "(freie, ungezwungene) Aussprache" lesen (Quack transkribiert tpj-rʾ mit Bindestrich und ohne Emendierungsklammern anzugeben). Liest man tp(.t)-rʾ, muß jri̯ Vollverb sein und kann nicht zu der Negation m-jri̯ gehören (so anscheinend Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, Diss. Göttingen 2003, 195: sie analysiert jri̯ als negatives Komplement (Mittelägyptisch!) und tpj-rʾ als zusammengestelltes Substantiv und übersetzt: "Gibt keine Stellungnahme ab"). In pBoulaq 4 ist der negative Imperativ jedoch immer mit m-jri̯ gebildet, sogar wenn das Verb jri̯ negiert wird (in 17.1 und 18.7; vgl. auch die Ani-Stelle in oDeM 1063, Zl. 3). Man müßte also zu m-jri̯ 〈jri̯(.t) tp(.t)-rʾ〉 emendieren.
- [m w]šb.t=k: wird hier als Substantiv verstanden. Vernus erwägt in seiner Übersetzung "en répondant, en discutant" anscheinend eine Ergänzung [ḥr] wšb, tw=k ḥr nḏnḏ ḫ.t: "... en répondant. Tu traites un sujet en sorte que ..." mit wšb als Infinitiv, aber er schließt ein Substantiv nicht aus (258, Anm. 20). Man würde statt eines Präsens I jedoch eher einen Prospektiv/Optativ erwarten. Toro Rueda, Das Herz in der ägyptischen Literatur, 195 liest [m] sḏm=f, obwohl ihre Übersetzung "[bevor] du auf eine Anfrage reagierst" an [n/r] sḏm.t=f erinnert.
- j:Dd.ṱ=j: das .ṱ deutet nur an, daß das d in Dd im status pronominalis ausgesprochen wird und ist keine Feminin-Markierung (siehe Quack, Ani, 117, Anm. 119 mit Verweis auf Winand, Études de néo-égyptien, § 62 und 86).
Persistente ID:
IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9NDJuDMgEqloVrmI1pgxlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.