Identifiant de phrase IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übersetzen (nach)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf





    8,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da setzte die Götterneunheit zum westlichen Uferbezirk über.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • rwḏ jmn.tt: Handelt es sich bei jmn.tt um das Substantiv "Westen" oder um das Adjektiv "westlich"? Im ersten Fall läge ein direkter Genitiv vor. Andernfalls müsste man das zweite t tilgen, da rwḏ ein maskulines Nomen ist. Aufgrund der Determinierung mit Kanalzeichen, Füllstrich und Fremdlandzeichen wird hier von einem Substantiv ausgegangen. Der Terminus ist als geographische Bezeichnung genannt bei A.H. Gardiner; in: JEA 5, 1918, S. 259 und bei H. Gauthier, Dictionnaire des nomes géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques; Bd. 3; Kairo 1926, S. 133. Beide lokalisierten das Toponym im westlichen Delta, was aus der "Insel in der Mitte" eine Deltainsel oder das Delta in seiner Gesamtheit machen würde. Jedoch ist fraglich, ob in einer derartigen Erzählung wirklich reale Toponyme gesucht werden sollten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OPsuwgHEzNnfAQzPkJWSw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)