Satz ID IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8



    verb_caus_2-lit
    de
    lösen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Süden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    8
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
In 13 Tagen löste ich Frau, Kinder und Eigentum/Haushalt (?) vom Süden von Kusch.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sfḫ: Die bisherigen Bearbeiter haben den Text so verstanden, dass Ha-anchef seine Familie in 13 Tagen von Kusch nach Ägypten gebracht habe (Säve-Söderbergh: "I transported from"; Vernus: "je déplaçai de"; Redford: "I loosed from"; Kubisch: "Ich brachte weg"). Vernus vermutet, daß Ha-anchef seine Familie nach 6 Jahren Militärdienst in Nubien zu seiner Heimatstadt Edfu zurückführte (gefolgt von Redford, 29, Anm. 111: "he brought home (repatriated) his family after lengthy residence on assignment(?) in Kusch"). Gunn übersetzt dagegen "I left my wife..." (vgl. Berlev, in: VDI 1966, Heft 1 (= 92), 1966, 38).
    - rḫt: Gunn erwägt einen Fehler für jḫ.t, wie oben ḫr.t in Zl. 2. Ist die Hieroglyphe A1 am Wortende Determinativ, zusammen mit den Pluralstrichen, oder ist es ein fehlplatziertes =j?

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)