Identifiant de phrase IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw
Z1
epith_king
[Titel], Kg.
(unspecified)
ROYLN
epith_king
[Titel, v. König]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
[Titel], Kg.
(unspecified)
ROYLN
epith_king
[Titel, v. König]
(unspecified)
ROYLN
Z2
epith_god
EP/Kg.
(unspecified)
DIVN
epith_king
[Titel, v. König]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
[Königstitel]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
K3
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
K4
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
word
[Zerstörung]
(unspecified)
(infl. unspecified)
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
epith_king
[Königstitel]
(unspecified)
ROYLN
K5
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
[Schlangengöttin]
(unspecified)
DIVN
K6
epith_king
[Königstitel]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
kings_name
KN/Niuserre
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig
(unspecified)
ADV
K7
epith_god
EP/Kg.
(unspecified)
DIVN
epith_king
[Titel, v. König]
(unspecified)
ROYLN
Vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder, vollkommener Gott, Herr der Beiden Länder, der große Gott, Herr der Beiden Länder, König v. O.Äg. u. U.Äg. Setibnebti, Goldhorus Netjeri Niuserre, dem Leben gegeben ist ..., Niuserre, Sohn des Re, geliebt von Wadjet, Horus Setibtawi (ist) Niuserre, dem Leben gegeben ist ewiglich, der große Gott.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9P8fA5GkU0stvWrQMjYIXw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.