Identifiant de phrase IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz



    140

    140
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [•]
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8,18
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     
de
Töte keinen, der dir nahe steht, nachdem du ihn begünstigt hast, (mit dem Ergebnis, daß) Gott ihn (also) kennt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • ḥzi̯: wird (1.) als sḏm=f mit nṯr als Subjekt im Umstandssatz verstanden oder (2.) als sḏm.n=f mit nṯr rḫ sw als pseudoverbale Konstruktion. Im zweiten Fall wird die pseudoverbale Konstruktion entweder als Umstandssatz oder als Hauptsatz aufgefaßt. In pMoskau steht [... s]w nṯr rḫ.n=ø sw: "[...] ihn, Gott, (er) hat ihn kennengelernt".
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Quack: "..., Wenn der Gott, der ihn kennt, ihn dir begünstigt";
    - Vernus: "..., Après lui avoir manifesté de la faveur, / Alors que [ou: car] le dieu le connaît";
    - Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 120: "daß-du-ihn-'gelobt'-hast, bedeutet-daß-Gott-ihn-kennt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9PJLrcJ10owrNOEQwjyhk4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)