Satz ID IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 4,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ton

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Getreide

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    vs. 4,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    knoten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Binde

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde rezitiert über einem Tonkrokodil, indem [Weizen]körner in seinem Maul sind und sein Auge aus Fayence [in] seinen Kopf eingelassen (?) ist, indem man (es) [verknotet] (?) und das Abbild der Götter in Schrift verfertigt (d.h. als Vignette) auf eine Binde von feinstem Leinen.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Popko (357 mit Anm. 17) übersetzt diese Stelle als "(to be) placed [on] his head (?)" wobei sich wꜣḥ nicht auf das Auge bezieht, sondern auf das Krokodil aus Ton, dass als Heilmittel auf dem Kopf des Patienten gesetzt werden soll.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 51 fängt einen neuen Satz in seiner Übersetzung an. Denkt er an einen Non-initial-main-sentence (Narrativ) oder ist es die mittelägyptische Pseudoverbalkonstruktion jw=f ḥr sḏm? Jedenfalls muß der anschließende Konjunktiv-Vorläufer ḥnꜥ + Infinitiv ebenfalls etwas fortsetzen, es sei denn, es ist ein zweiter Infinitiv nach jw=tw ḥr ⸮ṯꜣz?: vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 166, § 113, Beisp. 118 = 404, § 369, Beisp. 245: in einem Text des Illahunarchivs). Sollte mit wꜣḥ ein Imperativ anfangen (vgl. die Interpretation von Popko)? Allerdings übersetzt auch Gardiner dort "a crocodile of clay ..., and its eye of faience set [in] its head."
    - jri̯(.t) twt: Das Wort twt ist logographisch geschrieben. Eschweiler, Bildzauber, 48 und 119, Anm. 232 scheint fälschlicherweise statt ḥnꜥ jri̯(.t) twt das Substantiv jr.w: "Bild" erkannt zu haben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 27.01.2020, letzte Revision: 14.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Pho7siGUOYnSCAv0TnZdE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)