Identifiant de phrase IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0





    16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    verschieden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Der Gottesvater des Chnum"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    17
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Prophet des Osiris

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    verb
    de
    verschieden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ist Pa-it-neter-chnum, der Prophet des Osiris, eines und der Gott ein anderes?
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Nach Hinweis von J. F. Quack liegt hier die korrelative Konstruktion wt - wt "eines - ein anderes" der Weisheitstexte vor; vgl. Insinger, XXI 14. 15; Ashm 1984.77 Verso, IV,9. Spiegelberg übersetzte "Wenn Pe-...-Chnum sendet, der Prophet des Osiris, sendet der Gott", und kommentierte dies (P. Loeb, 37f. (10)): "Der Gott ist Osiris, dessen Prophet der Adressat ist. Was er tut, tut er im Namen seines Gottes. Wenn er "zürnt" oder ein Dekret erläßt, das mag der Sinn von "senden" sein, so ist es der Gott Osiris".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q2khGfhExHtxWyLvyPsa0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)