Identifiant de phrase IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0
verb_3-lit
empfangen; ergreifen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Arm
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
rein
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2.2
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Würde
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Ptah-Sokar
(unspecified)
DIVN
person_name
Ni-anch-Pepi
(unspecified)
PERSN
Gott möge seine Hand/(Urkunde) ergreifen zu den reinen Plätzen des schönen Westens unter den erhabenen Verklärten, den Herren des Besitzes von Würden beim Großen Gott und Ptah-Sokar, Ni-anch-Pepi.
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QKKFsT9UAmt4OMQvKgZU0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.