Identifiant de phrase IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E




    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
{Dein Ach} 〈Mögest du verklärt sein〉 [in ...] Luft.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ꜣḫ=k: ist mit Ideogrammstrich und Gottesdeterminativ geschrieben, was für "dein Ach" spricht. Das vorherige tꜣ und das anschließende mꜣꜥ-ḫrw=k m ḥr.t erinnern jedoch an die häufige Formel "mögest du verklärt sein im Himmel, stark auf Erden und gerechtfertigt in der Unterwelt", weshalb Gardiner, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente hier vom Verb ꜣḫ: "verklären" ausgehen.
    - ṯꜣw: Fischer-Elfert, 35, Anm. 4,4:T54 fragt sich, ob ṯꜣw hierher gehört oder nach fnḏ=k in pAnastasi I, 4.1 (= KÄT 52.3), wo laut Photo eine Lücke klafft. Aber zumindest w-Schleife und Pluralstriche stehen eindeutig am Satzende vor mꜣꜥ-ḫrw=k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9R0YfcidEHBn2WutbJeg4E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)